Abstract
This
paper explores the role of international language rights
norms in the dispute over script reform in the Republic of
Tatarstan, Russia. In the late 1990s, the authorities of
Tatarstan initiated reform to change the orthographic base
of the Tatar language from a Cyrillic- to a Latin-based
script. However, this reform was subsequently banned by a
Russian federal law that stipulated the mandatory use of the
Cyrillic alphabet for all state languages in Russia. In
protesting this decision, Tatar language activists referred
to international human and minority rights provisions and
used categories of international law to frame their case as
a violation of international norms. However, it is not clear
whether this case would really qualify as a violation of
international norms and whether international instruments
would have the power to overturn this state decision. Rather
than being practically applicable, international language
rights norms have shaped the strategies minorities employ in
advocating their rights and contesting state decisions.
Keywords: minority rights, language politics,
international law, state-minority relations, Republic of
Tatarstan
Introduction
International language rights norms are acquiring growing
significance in minorities’ strategies for the preservation
of their languages and cultures. These minorities’
aspirations often seem to be supported by the international
community, which in recent years has actively promoted the
values of cultural and linguistic diversity on the global
level. The question arises, however, whether current
international language rights provisions can effectively
respond to and support the efforts of minorities in
protecting and preserving their languages. This paper
examines the role of international language rights norms in
the dispute over the change of the orthographic base of the
Tatar language from a Cyrillic- to a Latin-based script that
was initiated in the Republic of Tatarstan in the late 1990s
and the early 2000s. The discussion of this topic will begin
with an outline of the position of language rights in
contemporary international law. I will then present the
Tatar Latinization case and continue with an analysis of the
role of international instruments in this issue. Finally, I
will look at how existing international language rights
provisions handle the Latin script issue.
Minority Language Rights in International
Law
The
question of minority language rights has to date received
little attention in international law.
However, the situation has been changing, and in recent
years the international community has shown a growing
interest in minority-language issues. This can be explained
by several reasons. One reason is that minority rights are
regarded by the international community as an important
factor in regional security and inter-ethnic peace,
particularly in countries of the former Soviet Union.
Regional security organizations, such as the OSCE, consider
issues related to national minorities, among them language
rights, part of their mandate.
The second reason for increased attention to minority
language rights is the international community’s concern
with the preservation of the world’s cultural and linguistic
diversity, which is threatened by the processes associated
with globalization.
In spite of
these substantial reasons to take language rights seriously,
international legal instruments on language rights remain
among the weakest that international law has at its
disposal. International human rights instruments, such as
the International Covenant on Civic and Political Rights
(ICCPR) and the European Convention on Human Rights (ECHR),
provide for “negative rights” that are limited to
non-discrimination and linguistic tolerance. This is evident
in Article 27 of the ICCPR, which merely prohibits States
from preventing individuals belonging to minority cultural
groups from using their own language:
In those States in which ethnic, religious or linguistic
minorities exist, persons belonging to such minorities shall
not be denied the right, in community with the other members
of their group, to enjoy their own culture, to profess and
practise their own religion, or to use their own language.”
The ECHR
prohibits discrimination on the basis of language or
association with a national minority (Article 14) and
enshrines the right to be informed in one’s own language in
courts or while under arrest if an individual does not
understand the official language (Articles 5 & 6). Only
international human rights documents, such as the ICCPR and
ECHR, have legally binding effects and can be enforced
through individual petition. They can be effectively used by
minorities faced with repressive and openly assimilationist
policies of the State.
However, often minorities’ demands go far beyond mere
non-discrimination and state tolerance of their languages.
The greatest threats to minority languages today result from
the more subtle processes and policies of the State
vis-à-vis minority cultures and identities – as well as from
large-scale factors such as globalization and the spread of
English – rather than direct discrimination. That is why
policies promoting and supporting the use of minority
languages in the public sphere are the key issues minorities
are advocating today.
European
documents specifically devoted to minority rights, such as
the Framework Convention for the Protection of National
Minorities (FCNM) and the European Charter for Regional or
Minority Languages (ECRML), have gone somewhat further in
establishing a regime of linguistic promotion that
encompasses certain “positive rights” – rights to enjoy
public services, education, and media in minority languages.
The right to have public authorities use a minority language
where reasonably justified is also referred to in an
increasingly large number of resolutions, declarations, and
other documents from the Council of Europe, the European
Union, the Organization for Security and Co-operation in
Europe, and the United Nations.
However, according to some observers, these norms are
essentially updated versions of the old “right to enjoy
one’s culture” approach.
Even if some of the articles of the FCNM contain certain
positive rights and obligations for States to provide for
education or public services in minority languages, these
obligations are subject to various conditions, such as a
“sufficient level of demand,” a “demonstrated real need,”
and “administrative and financial resources of the states,”
creating a situation that allows States to avoid taking
necessary measures, and limits effective implementation of
these regulations. Furthermore, although the FCNM does
create binding international obligations, its provisions are
not enforceable through individual petition, but are only
subject to a system of state-reporting and national
enforcement.
The
European Charter for Regional or Minority Languages adopted
in 1992 by the Council of Europe is the first international
document solely devoted to regional or national minority
languages in Europe, specifically advocating their
preservation and promotion. However, rather than granting
language rights to minority groups or persons belonging to
minority groups, this document outlines certain principles
on which States should base their policies vis-à-vis
languages and sets up measures necessary for the
implementation of these principles.
General
principles upon which States should base their legislative
instruments and concrete policies vis-à-vis regional or
minority languages are contained in Part II of the ECRML.
Part III encompasses concrete actions aimed at protecting
and promoting minority languages in various public spheres,
such as education, mass media, and public services. However,
it is up to the State to decide which provisions of Part III
apply to which minority or regional language in accordance
with the “situation of each language.”
Most importantly, there is no direct enforcement mechanism
in the articles; instead, there is a procedure of monitoring
which the Committee of Ministers of the Council of Europe
uses to make recommendations on how to bring state
legislation and policies in line with the obligations
stipulated under the Charter. Concerning the violation of
the articles of the Charter, only “bodies and associations”
legally established in the country – not individuals – can
submit information to the European Charter’s Advisory
Committee on such violations. As observers admit,
individuals should consider the information mechanism under
the European Charter as part of a long-term “lobbying and
education” effort to get governments to improve their
respect for and protection of minority rights, not as a
mechanism of direct enforcement of language rights.
In this
context, and as other observers recognize, language rights
have not yet been given the status of fundamental rights
under international law.
Many of the most useful measures of positive support have
not attained the status of binding international legal
principles. Those regulations that have internationally
binding effects and pertain to human rights are limited to
non-discrimination and to the individual right to use one’s
language.
Though
international standards concerning language rights cannot
provide minorities with sufficient guarantees in protecting
their languages and cultures, they still influence the way
minorities advance their claims and fight for their cause.
In the following sections, I will present the case of the
dispute between a State and a minority, which is related to
the use of a script where the role of international norms
has played out in different ways.
Alphabet Reform of the Tatar Language and
Russian Federal Law on Cyrillic Script
This
section examines how international instruments were involved
in a dispute over the switch of the Tatar language from a
Cyrillic- to a Latin-based script – the so-called
Latinization reform – in the Republic of Tatarstan during
the late 1990s and the early 2000s. Tatarstan is a federal
unit within the Russian Federation and the homeland of the
largest ethnic minority in Russia – the Tatars, a
Turkic-speaking people who traditionally practice Sunni
Islam. They claim a history of statehood that dates back to
the medieval states of Volga Bulgaria and the Golden Horde
and a rich tradition of political activism within the
Russian state, of which they became a part in the middle of
the sixteenth century. Tatars constitute about 53 percent of
Tatarstan’s population, while Russians make up about 40
percent, and various other ethnic minorities account for the
rest.
While Tatarstan is regarded as the
center of Tatar culture and political life, the majority of
Tatars (about 70 percent) live outside Tatarstan, especially
in the neighboring republics and oblasts of the Volga-Ural
region, Siberia, as well as in the cities of Moscow and St.
Petersburg.
Since the
1990s, Tatarstan has pursued autonomous language policies
intended to revitalize the Tatar language and bring it to
equal standing with Russian. One of the measures envisioned
by the government of Tatarstan in this direction was the
script reform in which the Cyrillic script imposed by the
Soviet regime in 1939 was changed to a Latin-based alphabet,
considered as more appropriate for the Tatar language. The
Latin script (a specially developed version called
Yanalif) was already used for the Tatar language between
1927 and 1939, while prior to 1927 the Arabic script was
used. In 1999, the State Council of Tatarstan adopted a law
titled On the Restoration of the Tatar Language Based on
the Latin Alphabet.
This document envisioned the switch to the Latin alphabet by
the year 2011; by 2000, preparatory measures for this change
were begun in Tatarstan.
Though the
main argument of the proponents of the Latin script was
based on a linguistic reasoning that the Cyrillic alphabet
is not suitable for the Tatar phonetic system, the
envisioned orthographic reform had clear political
underpinnings. Tatarstan, which in the late 1980s and early
1990s experienced a revival of nationalist sentiments and
demanded full union status
within the Soviet federal hierarchy, clearly demonstrated
its political ambitions with the adoption of the 1990
Declaration on the State Sovereignty of the Tatar Soviet
Socialist Republic, as well as with a subsequent
referendum in 1992 on the status of the republic. It was
clarified by the president of Tatarstan Mintimer Shaimiev,
however, that the referendum was not about secession from
Russia and was not intended to change the territorial
integrity of the Russian Soviet Federative Socialist
Republic.
A majority of the republic’s population – 61,4% voted in
favor of Tatarstan being “a sovereign state, subject to
international law.”
A federal treaty signed with Moscow in 1994 acknowledged
Tatarstan as a State united with the Russian Federation. The
treaty contained a list of arrangements giving Tatarstan
autonomy in economic, fiscal, and other spheres, including
the right to enter into bilateral treaties with governments
of foreign states. Diplomatic relations with foreign
countries or international organizations have become an
important part of Tatarstan’s sovereignty project. Tatarstan
has initiated contacts with several international
organizations, most notably with the UN and UNESCO; the UNPO
(Unrepresented Peoples Organization); various pan-European
organizations, such as the Assembly of the European Regions;
as well as with non-European organizations, such as the
League of Arab States and the Organisation of the Islamic
Conference. It opened economic representative offices in
seventeen countries, including the USA, France, and Germany.
In 1995, president Shaimiev, represented Tatarstan at the
Davos World Economic Forum, emphasizing in talks that
Tatarstan had been invited to the forum “as an independent
actor.”
Two other
important arenas in which Tatarstan implemented its
sovereignty were language and education policies. Both the
Tatar and Russian languages were declared official languages
of the Republic of Tatarstan, equal in standing. The Law on
Languages was adopted in July 1992, several months prior to
the adoption of the republic’s constitution. The Law
introduced official bilingualism, stipulating that both
state-languages are to be used, for instance, in the
republic’s government offices, in Parliament, and in
communication with the population. The Law also decreed that
both state-languages should be taught in all of Tatarstan’s
schools in equal measure. A large part of the Law on
Languages was dedicated to the preservation and development
of the Tatar language, including provisions where the
republic provides opportunities to learn the Arabic and
Latin (viz. Yanalif) scripts, prepares teaching
staff, and publishes books, textbooks, and other study
materials in the new script.
The switch
to the Latin script was framed in the public discourse in
Tatarstan as a vital measure for preserving and developing
the Tatar language and as a step towards the “strengthening
of the sovereignty” of Tatarstan. As one observer noted,
supporters from different sides and with different
viewpoints were unanimous in one thing: the Latinization of
the Tatar language was not only a question of alphabets but
also of the survival and development of the Tatar people as
a distinct cultural group.
At the same time, it was about correcting those injustices
of the Soviet regime that had marginalized the native
languages of minority peoples. Shaimiev, during the Second
World Congress of Tatars in Kazan in 1997, declared that “in
1939 without any discussion, and without consulting the
Tatar intelligentsia, the Tatars were forced to adopt the
Cyrillic alphabet which, in large part, does not conform to
the rules and spirit of Tatar speech.”
Another
important argument in favor of the script reform was that a
Tatar language based on the Latin alphabet would facilitate
integration with information and communication technologies,
in particular easing the use of the Tatar language on the
Internet and with computer software. It was argued that
Latinization would make the Tatar language competitive,
modern and raise it to the level of international languages
– languages that are most widely used on the Internet.
It would also help to raise the status and prestige of the
Tatar language within Tatarstan, which remained rather low
in spite of the government’s policy of official
bilingualism. In these arguments, the Latin reform was
presented as one step in Tatarstan’s efforts towards
internationalization, establishing itself as an independent
international actor on one hand, and the preservation and
development of the Tatar language on the other.
A
significant aspect in this case of script reform was that
the Latinization of the Tatar script would affect not only
the population of Tatarstan but also Tatars living outside
the republic, who constitute about 70 percent of Russia’s
entire Tatar population. The opponents of the Latin reform
argued that if Latinization was implemented, Tatars from
outside of Tatarstan would not be able to read Tatar books
and newspapers, consequently this would cut them off from
the Tatar culture. Nevertheless, the delegates of the 1997
World Congress of Tatars, where representatives of Tatar
organizations from around the world gathered, supported
Latinization. One of the delegates from St. Petersburg
stated that the switch to a Latin script would enable
Russia’s Tatars to communicate with Tatars from other parts
of the world and facilitate the integration of the Tatar
language into the global information technologies.
However,
the Latin reform provoked serious opposition from the
federal center (sc. Moscow). The attack against the
Latinization reform can be regarded as one step in a series
of encroachments undertaken by Putin’s federal government on
Tatarstan’s autonomy.
For their desire to abandon the Cyrillic alphabet, the
Tatars were accused of ethno-national separatism,
pan-Turkism, and allying with Turkey. In a report presented
before the Russian parliament, it was stated that “The
Tatars’ change from the Cyrillic to a Latin alphabet and
Turkey’s active participation in the preparation of cadres
in madrasahs in several Russian cities represent a threat to
the national security of the Russian Federation.”
Moreover, it seemed that a stronger opposition came from the
Tatar community itself: in 2001 a group of well-known Tatars
from Moscow, in a letter published in the official Russian
newspaper Rossiiskaia Gazeta, protested against
Latinization, arguing that changing the script will estrange
Russia’s Tatars from their national culture. However, the
authenticity of the letter was called into question in
Tatarstan. Later on, when the Latin Front for the Defense of
Latinization was founded, most of its member-groups were
national organizations from outside of Tatarstan, notably
Moscow.
In November
2002, the Russian parliament adopted an amendment to the
1991 Law On Languages of Peoples of the Russian
Federation, later signed by then-President Vladimir
Putin, which mandates the use of a Cyrillic-based alphabet
for all official languages in the Russian Federation unless
otherwise determined by federal law.
Since Tatar was an official language of Tatarstan, this
amendment prohibited the change of its orthographic base
from Cyrillic to Latin.
The
diasporic condition of the Tatar people was used to present
the ban on the Latin script as a democratic decision. As one
of the initiators of the bill, Russian MP Kaadyr-ool
Bicheldei,
stated, “We have protected the right of citizens to
education and access to information […]. For instance, if
Tatarstan moves to restore Roman letters, then only two
million people, those who permanently reside in the
Republic, will be able to use the Tatar language. While the
other four million Tatars who live in other regions will not
be able to use it – since the law will be applicable only on
the territory of that region.”
Though
there was no clear consensus about the script reform within
the Tatar community, Tatar activists and state authorities
of the Republic of Tatarstan were unanimous in protesting
against this Law. In an official reaction – from the State
Council (Parliament) of the Republic of Tatarstan as well as
Shaimiev – the Law was interpreted not only as infringing on
the rights of the Tatar people to decide independently on
which script to use for their language but also as an
encroachment on human rights.
In its address to Putin, the State Council of the Republic
of Tatarstan emphasized that the amendment that forbade
official languages in Russia to be based on scripts other
than Cyrillic contradicted international documents which the
Russian Federation had signed, including the ICCPR, ECRML,
and FCNM. Tatarstani MPs asked Putin to overturn the federal
law as it did not correspond to international norms and to
the Constitution of the Russian Federation.
A concrete
step in challenging this Law was undertaken by the State
Council of Tatarstan, which submitted a lawsuit to the
Russian Constitutional Court, examining the
constitutionality of this amendment. The Russian
Constitution establishes Russian as a state language of the
Russian Federation and simultaneously allows republics to
institute their own state languages, thus rendering language
under republican jurisdiction. The Constitutional Court
examined this issue, and in its decision of November 23,
2004, ruled that the amendment to the 1991 Law on Languages
did not contradict the Russian Constitution. It stipulated
that, although republics have the right to institute state
languages, language-related issues could not be under the
exclusive jurisdiction of constituent units since they
affect citizens of the entire country as well as the
country’s cultural and educational unity. Further, the
Constitutional Court based its decisions on the argument
that Latin reform “could lead to the limitations of the
rights of citizens who live outside the republics to use
their native language or freely choose their language of
communication.”
The
decision of the Constitutional Court provoked a new wave of
the protest in Tatarstan; this time mainly from below. Tatar
activists organized a public movement called the “Latin
Front,” which aimed at “protecting the linguistic rights of
the Tatar people” and the right to use the Latin script. The
Latin Front united more than sixty national organizations,
most of them being from outside Tatarstan, and put forward
two main aims: to begin using the Latin script in spite of
the official ban, and to force Russia to follow
international norms on human rights and the “rights of
nations” to which it had committed itself.
After the
Russian law on the Cyrillic script was adopted by the
Russian Parliament, some Tatar activists addressed the
International PEN club, and in 2002 the 68th World Congress
of Writers of the International PEN club adopted a
resolution containing a demand to the Russian authorities
“to observe international rights and linguistic norms for
the unhindered reinstatement of the Tatar written language
in Latin script.”
In September 2004, the World Congress of Writers sent a
letter to the Constitutional Court with a similar appeal.
However, these appeals had no effect. Later on, in October
2004 a delegation of the Parliamentary Assembly of the
Council of Europe visited Kazan, and representatives of the
Tatar PEN-Center provided them with documents concerning the
problem of switch to the Latin script.
Although
few activities were in place in relation to one of Latin
Front’s aims – to start using the Latin script – some
concrete steps were taken towards internationalizing the
issue. The Latin Front wrote a letter to the
Director-General of UNESCO, Koichiro Matsuura, concerning
the Latin script issue. They addressed UNESCO on
International Mother Language Day and asked UNESCO to assist
in the protection of the Tatar language and the rights of
the Tatar people. They called on UNESCO “to acknowledge the
presence of a clear humanitarian problem and to start legal
procedures to undertake measures for the protection of the
linguistic rights of the Tatar people.”
Thus, the Russian federal law on scripts and the Tatar
Latinization reform were brought to the attention of
international organizations. Advisory Committee on the
Framework Convention for the Protection of National
Minorities as well as shadow reports from Russian NGOs on
the compliance of the Russian Federation with FCNM
provisions raised this issue. It was also discussed within
the Assembly of European Regions at the Council of Europe,
where Tatarstan is represented. The Latinization case has
also received coverage in the international media, including
the BBC.
The Role of International Norms in the
Latin Script Issue
The
supporters of Latinization in Tatarstan – local authorities
as well as grass-roots movements – frequently invoked
international standards on minority rights when advocating
their claims. They contest state decisions, namely Russian
federal law mandating the use of the Cyrillic script, by
referring to existing international norms and the State’s
non-compliance with these norms. The international
commitments of States therefore create a legal framework
within which minority claims can be addressed and where
state decisions can be challenged. The questions arise,
however, of whether international instruments can
effectively address minorities’ language claims, and whether
they are able resolve such disputes in favor of the
minority.
The
following example also points out that Tatar language
activists feel their claims are supported not only by
existing international norms but also by the growing
importance that cultural diversity acquires on an
international level. In an address by the Latin Front to
UNESCO, for example, activists linked the protection of the
linguistic rights of the Tatar people to the current global
trend of the promotion of cultural and linguistic diversity,
as the following excerpt from the letter to Matsuura shows:
[I]n your address on the occasion of the International
Mother Language Day you have stated that [the] protection of
the mother tongue is a central issue for the indigenous
peoples, for the preservation of their distinctiveness and
cultural heritage. Your position on this issue assures us
that the Tatar people will [see] understanding and support
from UNESCO and other institutes of [the] international
community in their strivings for [the] re-establishment of
their linguistic rights.
A second
aspect of the connection between international norms and
minorities’ claims to which this case points is that
international instruments play a certain discursive role in
framing minorities’ claims. Concepts that are not common in
the Russian public discourse and for Tatar ethnic group
self-representation – such as “national minority” or
“linguistic rights” – are used in the Latin script dispute
and frame its narrative in accordance with the dominant
international discourses. The term “national” or “ethnic
minority” in the Russian Constitution refers to ethnic
groups that have Russian nationality but enjoy an
independent political entity outside of borders of Russia,
such as Germans, Kazakhs, Greek, Mongols, Koreans and
others.
In the Russian public discourse it is also employed in
reference to migrant ethnic communities, especially those
that after the fall of the USSR moved to Russia from
ex-Soviet republics. It is not used in relation to ethnic
communities that have ethno-territorial units (titular
republics or oblasts) within the Russian Federation (such as
the Tatars in Tatarstan), where terms such as “titular
people” or “titular nationality” are generally used.
However, in the documents and speeches of Tatar language
activists and republican authorities concerning the Latin
script, Tatars are frequently referred to as a “national
minority.” Another term that has been appropriated within
the course of the Latin dispute is “linguistic rights.”
While in international law it is a well-established and
universally accepted term, it is not common within the
Russian public discourse or legislation to refer to the
“linguistic rights” of peoples or persons. Tatar Latin
script defenders frequently invoke this term, for example,
in an appeal to UNESCO, where the Latin script issue was
presented as an “infringement on [the] linguistic rights of
the Tatar people.”
These examples show how Tatar activists appropriated and
used internationally accepted categories in order to frame
their issue as a matter of international concern and
represent their claims as internationally legitimate.
Apart from
the discursive role of international human and minority
rights norms in the dispute over the Latin alphabet, there
is the issue of using the international instruments in
practice, for example, to pressure States into overturning
their decisions. One of the ways to make international
instruments work is to launch a legal proceeding on a
certain case through an individual appeal to an
international or European judicial human rights authority.
This process, however, is rather complicated and depends on
several factors. First of all, an address to an
international judicial authority
is only possible if all national and domestic solutions are
exhausted. And secondly, it is rather problematic to raise a
language issue under one of the existing international human
rights provisions since, as already indicated, the
provisions concerning individual language rights, not to
mention collective rights, are poorly elaborated upon in
international law.
The
supporters of using a Latin script for Tatar have undertaken
some practical steps towards the implementation of their
claims with the help of international instruments. As stated
in their appeal to UNESCO, the Russian internal legal
resources for the protection of the basic linguistic rights
of the Tatar people were exhausted. Seeking help from the
international community, they directly addressed an
international body, UNESCO, in the hope that it would exert
pressure on the Russian Federation. However, this did not
have any effect beyond attracting some international
attention. As a last resort, activists of the Tatar
Latinization movement intended to apply to the European
Court of Human Rights on the grounds that Russian
legislation prevents Tatars from asserting their right to
self-determination.
In December 2004, St. Petersburg resident Chulpan Bolgari
stated that his appeal against the prohibition by the
Russian government of the introduction of the Latin script
in Tatarstan has been accepted for consideration by the
European Court of Human Rights. In his appeal, Bolgari
listed five articles of the Russian Constitution which,
according to him, were violated by the amendment stipulating
the mandatory use of the Cyrillic script.
However, the fate of his appeal remains unknown, since to
date there has been no hearing concerning this case in the
said Court.
In light of
the discussion above, it would be interesting to see whether
the notions and representations that minority activists have
about international instruments really correspond to their
expectations. For this purpose, I will look into European
documents, such as the Framework Convention for the
Protection of National Minorities and the European Charter
for Regional or Minority Languages, and investigate whether
they address and how they handle the aforementioned issues
raised by Tatar activists.
The Latin script case under the FCNM and
ECRML
The FCNM and the ECRML can be regarded
as the internationally binding documents that address the
issues of minority language rights most extensively and
comprehensively. However, their provisions are not
enforceable through a court decision, but rather are subject
to regular monitoring (e.g. a state-reporting procedure).
Whereas the FCNM addresses the rights of national minorities
in general, the ECRML is designed specifically to target
language issues. It should be mentioned that the Russian
Federation is a party to both instruments; however, whereas
the Framework Convention was ratified by Russia (in 1998),
the ECRML has been signed (in 2001) but not yet ratified and
thus does not have legal force.
The issue
of the then-draft amendment stipulating the mandatory use of
the Cyrillic script by all sub-state languages in the
Russian Federation was raised in the FCNM Advisory
Committee’s Opinion on the Russian Federation (13
September 2002). It was raised in relation to the Article 10
of the FCNM:
The
Parties undertake to recognize that every person belonging
to a national minority has the right to use freely and
without interference his or her minority language, in
private and in public, orally and in writing.
In its comments, the Advisory
Committee states that Article 10 of the Framework Convention
does not address the issue of the choice of alphabet
separately from the right to use a minority language.
Indeed, it considers it difficult to draw a clear
distinction between them, and to design separate legal
regimes for, these two interlinked concepts.
While acknowledging that there is
not always consensus within the minorities concerned
– such as Tatars
– as to which alphabet should be
used in the context of their minority language, the Advisory
Committee considers that in principle this should be a
matter to be decided by those directly concerned and that
the federal authorities should refrain from imposing any
artificial solutions.
It further states that, in cases where
the use of a language does not concern interactions with
public authorities, the use of an alphabet by an individual
should be left to individual discretion without any
normative limitations.
Thus, the
monitoring body did not consider this state decision as
violation of Article 10 and criticized this decision
referring mainly to the argument that artificial solutions
should not be imposed. Furthermore, by upholding the
individual right to use one’s language, including the script
associated with it, without interference (which means the
right of an individual to write using the Latin script in
private or public), the Convention made an exception for the
right to the use of the language and script when dealing
with public authorities. Thus, it did not uphold the right
for a group to decide what language in which form (script)
should be used in the official settings.
A 2006
unofficial shadow report on the implementation of the
Framework Convention compiled by a number of Russian NGOs,
however, had another view on this issue. In contrast to the
official Advisory Committee Opinion, it was more explicit in
its comments. It stated that “even after [the] ratification
of the FCNM, Russia made certain changes in the law
inconsistent with the country’s obligations under the
Convention” (my emphasis), to which this report
added the 2002 amendment concerning the mandatory use of
Cyrillic for official languages in the Russian Federation.
It also stated that the choice of the script could not be
separated from the right to use minority languages, which is
protected under Article 10 of the FCNM.
As for the
European Charter for Regional or Minority Languages, if the
Russian Federation ratifies it, it would imply the
application of the general principles and aims foreseen in
Part II to all recognized languages of the Russian
Federation.
It would then be possible to raise the issue of the script
under Article 7(2) (Part II):
The Parties undertake to eliminate, if they have not yet
done so, any unjustified distinction, exclusion, restriction
or preference relating to the use of a regional or minority
language and intended to discourage or endanger the
maintenance or development of it.
The
imposition of one script on a minority language could be
interpreted as a restriction on the use of minority language
that discourages the development or maintenance of it. The
Tatar case is not exceptional, and tensions related to
script differences have appeared in a number of countries in
Eastern and Central Europe and in Asia.
The recognition of script differences
of minorities’ languages is found in a number of state
constitutions (India, Cambodia, Pakistan, and Slovenia,
among others).
However, international instruments have very little
to say about the script issue. Neither the FCNM nor the
ECRML contains explicit provisions concerning the script. It
seems evident that this is so because script can hardly be
considered separately from the language (though there are
few documents which state this explicitly).
As some scholars have observed,
“Language cannot be interpreted in a solely linguistic sense
to exclude such aspects as script, which may serve as
symbols of group identity and form a heritage rooted in
culture or religion […].”
If a script is regarded as an
integral language component, then the rights accorded to the
use of language should also apply to the use of the script.
However, it is not clear whether this right pertains to the
public use of the language (that is an official one) or to
the use of a language in private. As a part of human rights,
minorities have the right to use a particular script (such
as Cyrillic, Greek, Latin, Hebrew, etc.) in their private
activities – in international law this is protected under
freedom of expression, and may also be a right under Article
27 of the ICCPR. As de Varennes asserts, any attempts by
public authorities to ban the private use of a particular
script would be a violation of fundamental rights contained
in international law and in European treaties.
However, when addressing the use of official language in the
public sphere, as in the case of Tatar, the official
language of Tatarstan, then other considerations can come
into the play. The official status implies that a certain
script will be used in all public activities, including work
in the government, mass media, and education in a defined
territory. In this case, for example, changing from a
Cyrillic- to a Latin-based alphabet for the Tatar language
within Tatarstan could limit the ability of people living
outside the republic to read Tatar books or newspapers that
are published in Tatarstan. The decision of the
Constitutional Court of Russia pointed to this problem when
stating that alphabet reform “could lead to the limitations
of the rights of citizens who live outside the republics to
use their native language or [to] freely choose their
language of communication.”
At the same time, there are arguments pertaining to the
considerations of a country’s cultural and linguistic unity,
such as one mentioned in the official report of the Russian
Federation on the implementation of the FCNM provisions.
This report states that the amendment on the mandatory use
of the Cyrillic was adopted “in order to unify the graphical
base of the alphabets of [the] state languages of the
Russian Federation and the republics.”
Here the script issue becomes a part of the long-term
dispute between the States, which are concerned with their
territorial integrity, and minority groups seeking to decide
on their own cultural or linguistic development.
Conclusion
Several
conclusions can be drawn from the case of Tatar Latinization
reform. International human and minority rights instruments
can be involved in a conflict between a State and a minority
culture group in different ways. As the case of the Latin
script issue shows, minorities use existing international
norms in their strategies of advocating language rights. As
one of the coordinators of the Latin Front movement stated,
“We ran out of all legal resources; all judicial instances
within the country gave their decisions. The only thing left
for us to do is to seek [the] protection of our rights
beyond Russia.”
National legislation, namely Russian federal law and the
decision of the Constitutional Court of the Russian
Federation, has opposed Latinization reform, and Tatar
language activists have turned to international human and
minority rights norms as an ultimate authority which could
resolve their problem. The role of international instruments
in this dispute was twofold. On the one hand, they played a
discursive role – Tatar activists, by referring to
internationally recognized norms on language rights and by
using categories of international law, framed their case as
a matter of international concern and presented it as a
violation of internationally accepted human and minority
rights provisions. On the other hand, Tatar activists tried
to use the existing international instruments practically –
they appealed to international organizations such as UNESCO
and asked to start legal procedures, and for pressure to be
exerted on the Russian Federation. However, though the Latin
case received international attention, this did not affect
the Russian Federation and its decision.
Despite the
complexity of the script issue, it is not adequately
addressed by international norms. It is not clear whether
this case could be considered a violation of human rights
because it does not address the private, individual use of a
certain script but rather the use of a certain script by
official public institutions. It falls under the category of
a minority group right – a right given to a (minority) group
to choose which script to use in communication within the
community and with public authorities. As we have seen from
the analysis of international minority rights documents –
such as the FCNM or ECRML – the script issue was not
adequately addressed by these norms. It was possible to
raise it under existing international language rights
provisions; however, these provisions did not allow for the
interpretation of a state decision as contradicting
international norms. And even if ratified by Russia, these
international documents could not suspend this legal
decision. The lack of effective mechanisms of enforcement
thus weakens the said international instruments.
The Latin
script dispute points out that Tatar language activists
presumed international instruments would work in favor of
minorities and were too optimistic about them. Despite the
weaknesses of these norms, the existence of international
instruments for minority rights and the promotion of the
values of cultural diversity on the global level still
encourage minorities to make claims for certain rights, and
they give minorities the possibility to present their claims
as a matter of international concern.
The Tatar
Latinization case also points out that scripts are not
merely ways languages are written; instead, they carry with
them historical memory, cultural, and symbolic meanings.
Without consideration of the symbolic aspects of a script,
we cannot understand the ways in which it is politically
manipulated.
Legal
decisions that regulate scripts, such as the Russian
amendment to the Law on Languages, in most cases function as
discriminatory practices against minorities since an ethnic
majority can always freely decide on which scripts to use
for its own language. Arguments from the Russian
Constitutional Court claiming to protect the cultural and
educational unity of the Russian Federation contradict the
Court’s own official statements that Russia is a federal
state and a multinational country. It also contradicts the
global trend of recognizing and promoting cultural diversity
and attests to the fact that the Russian Federation is
moving in the opposite direction – towards the eradication
of cultural diversity. And as the Latin script issue showed,
Russia’s international commitments on human and minority
rights cannot really affect the situation.
As the
Latin script ban has not provoked a backlash or strong
popular protest from the part of the Tatar population, it is
clear that such policies alienate the Tatar minority from
the Russian state. And without trust in the State, without
confidence that the State is there to protect the people’s
interests, the construction of an “all-Russian” civic
identity which the Russian government is striving for is not
possible.
Yet despite
the official ban on the use the Latin script, there is a
space in which it can be used and is used today without
limitations. There are several web pages, including those of
mass media, that have Tatar Latin versions,
and individual users write on the Internet with Latin
script. Also, many Tatars from outside of Russia have their
sites entirely in the Latin script (for example, Tatars in
Finland). Indeed, many Internet sites do not allow Tatar
words to be written in Cyrillic correctly because of the
special characters of Cyrillic’s Tatar version. The Internet
thus becomes the principal space where free expression of
cultural diversity is possible.